LA BOHEME, SOME SONGS
Che gelida manina, Rodolfo's aria from La Bohème, Act I
After both of their candles go out, Rodolfo and a young woman who has come to his room in order to relight her candle are in the darkness together. Pretending to look for her key which she had lost in the room, Rodolfo instead finds her hand and sings to her of his dreams and ambitions. He also tells her that he has fallen in love with her.
Che gelida manina, What a frozen little hand,
se la lasci riscaldar. let me warm it for you.
Cercar che giova? What’s the use of looking?
Al buio non si trova. We won't find it in the dark.
Ma per fortuna But luckily
é una notte di luna, it’s a moonlit night,
e qui la luna and the moon
l’abbiamo vicina. is near us here.
Aspetti, signorina, Wait, mademoiselle,
le dirò con due parole I will tell you in two words
chi son, e che faccio, who I am, what I do,
come vivo. Vuole? and how I live. May I?
Chi son? Sono un poeta. Who am I? I am a poet.
Che cosa faccio? Scrivo. What do I do? I write.
E come vivo? Vivo. And how do I live? I live.
In povertà mia lieta In my carefree poverty
scialo da gran signore I squander rhymes
rime ed inni d’amore. and love songs like a lord.
Per sogni e per chimere When it comes to dreams and visions
e per castelli in aria, and castles in the air,
l’anima ho milionaria. I’ve the soul of a millionaire.
Talor dal mio forziere From time to time two thieves
ruban tutti i gioelli steal all the jewels
due ladri, gli occhi belli. out of my safe, two pretty eyes.
V’entrar con voi pur ora, They came in with you just now,
ed i miei sogni usati and my customary dreams
e i bei sogni miei, my lovely dreams,
tosto si dileguar! melted at once into thin air!
Ma il furto non m’accora, But the theft doesn’t anger me,
poiché, poiché v’ha preso stanza for their place has been
la speranza! taken by hope!
Or che mi conoscete, Now that you know all about me,
parlate voi, deh! Parlate. Chi siete? you tell me who you are.
Vi piaccia dir! Please do!
Mi chiamano Mimì, Mimi's aria from La Bohème, Act I
After Rodolfo tells her that he has fallen in
love with her, he asks Mimi to tell him something of her. She responds, telling
him (among other things) that her name is Lucia, although she is called Mimi.
Sì. Mi chiamano Mimì, Yes, they call me Mimi,
ma il mio nome è Lucia. But my name is Lucy
La storia mia è breve. My history is brief
A tela o a seta To cloth or to silk
ricamo in casa e fuori... I embroider at home or outside...
Son tranquilla e lieta I am peaceful and happy
ed è mio svago And it is my pastime
far gigli e rose. To make lilies and roses
Mi piaccion quelle cose I like these things
che han sì dolce malìa, That have so sweet smell,
che parlano d'amor, di primavere, That speak of love, of spring,
di sogni e di chimere, That speak of dreams and of chimera
quelle cose che han nome poesia... These things that have poetic names
Lei m'intende? Do you understand me?
Mi chiamano Mimì, They call me Mimi,
il perché non so. And why I don't know.
Sola, mi fo Alone, I make
il pranzo da me stessa. Lunch for myself the same.
Non vado sempre a messa, I do not always go to mass,
ma prego assai il Signore. But I pray a lot to the Lord.
Vivo sola, soletta I live alone, alone.
là in una bianca cameretta: There is a white little room
guardo sui tetti e in cielo; I look upon the roofs and heaven.
ma quando vien lo sgelo By when the thaw comes
il primo sole è mio The first sun is mine
il primo bacio dell'aprile è mio! The first kiss of April is mine!
Germoglia in un vaso una rosa... Rose buds in a vase
Foglia a foglia la spio! Leaf and leaf I watch it!
Cosi gentile il profumo d'un fiore! That gentle perfume of a flower!
Ma i fior ch'io faccio, But the flowers that I make
Ahimè! non hanno odore. Ah me! they don't have odor!
Altro di me non le saprei narrare. About me I would not know how to tell
Sono la sua vicina che la vien fuori I am your neighbor who come unexpectedly
d'ora a importunare. to bother you.
Quando men vo, Musetta's aria from La Bohème, Act II
Having spotted her occasional boyfriend, Marcello, Musetta sings of how everyone always notices her beauty when she goes out.
Quando men vo soletta per la via, When I walk all alone in the street
La gente sosta e mira People stop and stare at me
E la bellezza mia tutta ricerca in me And look for my whole beauty
Da capo a pie'... From head to feet
Ed assaporo allor la bramosia And then I taste the slight yearning
Sottil, che da gli occhi traspira which transpires from their eyes
E dai palesi vezzi intender sa and which is able to perceive from manifest charms
Alle occulte beltà. to most hidden beauties.
Così l'effluvio del desìo So the scent of desire is all around me,
tutta m'aggira,
Felice mi fa! it makes me happy!
E tu che sai, che memori e ti struggi And you, while knowing, reminding and longing,
Da me tanto rifuggi? you shrink from me?
So ben: I know it very well:
le angoscie tue non le vuoi dir, you don't want to express your anguish,
Ma ti senti morir!
but you feel as if you're
dying!
Donde lieta
usci, Act III
Rodolfo and Mimi have had
a fight, Rodolfo saying that Mimi has been flirting with other men. However, the
real reason he wants to separate from Mimi is because she is very sick and he
cannot bear to watch her die. He reveals this to Marcello, but Mimi overhears
him and, after Marcello leaves, she comes out to him and asks him to return all
of her possessions to her former room
Donde lieta uscì Whence happy leaving
al tuo grido d'amore, To your cry of love,
torna sola Mimì Returns alone Mimi
al solitario nido. To solitary nest.
Ritorna un'altra volta Returns another time
a intesser finti fior. To weave together false flowers.
Addio, senza rancor. Goodbye, without resentment.
Ascolta, ascolta. Listen, listen.
Le poche robe aduna The little things gather
che lasciai sparse. That I have left scattered about
Nel mio cassetto In my drawer
stan chiusi quel cerchietto d'or Are enclosed that gold band
e il libro di preghiere. And a book of prayers.
Involgi tutto quanto in un grembiale Wrap everything much in a smock
e manderò il portiere... And I will send the concierge...
Bada, sotto il guanciale Pay attention, on the pillow
c'è la cuffietta rosa. There is a pink bonnet
Se vuoi serbarla a ricordo d'amor! If you want, keep a memory of love!
Addio, senza rancor. Goodbye, without resentment.
Sono andati? – Act IV
"Have they gone?"). Mimi and Rodolfo relive their first meeting — the candles, the lost key —
and, to Mimì's delight, Rodolfo presents her with the pink bonnet he bought her, which he has kept as a souvenir of their love. She is dying
|
Mimì |
Mimì |
|
Rodolfo |
Rodolfo |
|
Mimì |
Mimì |
|
Mimì |
Mimì |
|
"Che gelida
manina... |
"This little
hand is frozen... |