LA BOHEME, SOME SONGS
 
Che gelida manina, Rodolfo's aria from La Bohème, Act I
 
After both of their candles go out, Rodolfo and a young woman who has come to his room in order to relight her candle are in the darkness together. Pretending to look for her key which she had lost in the room, Rodolfo instead finds her hand and sings to her of his dreams and ambitions. He also tells her that he has fallen in love with her.
 
Che gelida manina,                         What a frozen little hand,
se la lasci riscaldar.                                      let me warm it for you.
Cercar che giova?                           What’s the use of looking?
Al buio non si trova.                             We won't find it in the dark.
Ma per fortuna                                          But luckily
é una notte di luna,                               it’s a moonlit night,
e qui la luna                                          and the moon
l’abbiamo vicina.                                           is near us here.
Aspetti, signorina,                                     Wait, mademoiselle,
le dirò con due parole                                   I will tell you in two words
chi son, e che faccio,                           who I am, what I do,
come vivo.  Vuole?                           and how I live.  May I?
Chi son?  Sono un poeta.                            Who am I?  I am a poet.
Che cosa faccio?  Scrivo.                           What do I do?  I write.
E come vivo?  Vivo.                              And how do I live?  I live.
In povertà mia lieta                        In my carefree poverty
scialo da gran signore                                I squander rhymes
rime ed inni d’amore.                                      and love songs like a lord.
Per sogni e per chimere                                 When it comes to dreams and visions
e per castelli in aria,                           and castles in the air,
l’anima ho milionaria.                                    I’ve the soul of a millionaire.
Talor dal mio forziere                          From time to time two thieves
ruban tutti i gioelli                             steal all the jewels
due ladri, gli occhi belli.                                    out of my safe, two pretty eyes.
V’entrar con voi pur ora,                                   They came in with you just now,
ed i miei sogni usati                                   and my customary dreams
e i bei sogni miei,                              my lovely dreams,
tosto si dileguar!                                                melted at once into thin air!
Ma il furto non m’accora,                                     But the theft doesn’t anger me,
poiché, poiché v’ha preso stanza                 for their place has been
la speranza!                                          taken by hope!
Or che mi conoscete,                                   Now that you know all about me,
parlate voi, deh!  Parlate.  Chi siete?               you tell me who you are.
Vi piaccia dir!                                                Please do!
 
 
 
 
 
Mi chiamano Mimì, Mimi's aria from La Bohème, Act I

After Rodolfo tells her that he has fallen in love with her, he asks Mimi to tell him something of her. She responds, telling him (among other things) that her name is Lucia, although she is called Mimi.

 
 
Sì. Mi chiamano Mimì,                              Yes, they call me Mimi,
ma il mio nome è Lucia.                            But my name is Lucy
La storia mia è breve.                                        My history is brief
A tela o a seta                                              To cloth or to silk
ricamo in casa e fuori...                                        I embroider at home or outside...
Son tranquilla e lieta                            I am peaceful and happy 
ed è mio svago                                           And it is my pastime
far gigli e rose.                                             To make lilies and roses
Mi piaccion quelle cose                                  I like these things
che han sì dolce malìa,                                 That have so sweet smell,
che parlano d'amor, di primavere,                    That speak of love, of spring,
di sogni e di chimere,                                       That speak of dreams and of chimera
quelle cose che han nome poesia...                These things that have poetic names
Lei m'intende?                                            Do you understand me?
 
Mi chiamano Mimì,                              They call me Mimi,
il perché non so.                                                 And why I don't know.
Sola, mi fo                                            Alone, I make
il pranzo da me stessa.                                   Lunch for myself the same.
Non vado sempre a messa,                  I do not always go to mass,
ma prego assai il Signore.                        But I pray a lot to the Lord.
Vivo sola, soletta                           I live alone, alone.
là in una bianca cameretta:                    There is a white little room
guardo sui tetti e in cielo;                                        I look upon the roofs and heaven.
ma quando vien lo sgelo                                By when the thaw comes
il primo sole è mio                             The first sun is mine
il primo bacio dell'aprile è mio!                       The first kiss of April is mine!
Germoglia in un vaso una rosa...                    Rose buds in a vase
Foglia a foglia la spio!                                        Leaf and leaf I watch it!
Cosi gentile il profumo d'un fiore!                     That gentle perfume of a flower!
Ma i fior ch'io faccio,                           But the flowers that I make
Ahimè! non hanno odore.                               Ah me! they don't have odor!
Altro di me non le saprei narrare.                 About me I would not know how to tell
Sono la sua vicina che la vien fuori                I am your neighbor who come unexpectedly
               d'ora a importunare.                                to bother you.
 
 
 
Quando men vo, Musetta's aria from La Bohème, Act II
 
Having spotted her occasional boyfriend, Marcello, Musetta sings of how everyone always notices her beauty when she goes out.
 
Quando men vo soletta per la via,                    When I walk all alone in the street
La gente sosta e mira                                People stop and stare at me
E la bellezza mia tutta ricerca in me                And look for my whole beauty
Da capo a pie'...                                             From head to feet
 
Ed assaporo allor la bramosia                      And then I taste the slight yearning
Sottil, che da gli occhi traspira                 which transpires from their eyes
E dai palesi vezzi intender sa                          and which is able to perceive from manifest charms
Alle occulte beltà.                             to most hidden beauties.
Così l'effluvio del desìo                                      So the scent of desire is all around me,
               tutta m'aggira, 
Felice mi fa!                                         it makes me happy!
 
E tu che sai, che memori e ti struggi                And you, while knowing, reminding and longing,
Da me tanto rifuggi?                          you shrink from me? 
So ben:                                                 I know it very well:
le angoscie tue non le vuoi dir,                 you don't want to express your anguish,

Ma ti senti morir!                                         but you feel as if you're dying!

 

 

 

Donde lieta usci, Act III

Rodolfo and Mimi have had a fight, Rodolfo saying that Mimi has been flirting with other men. However, the real reason he wants to separate from Mimi is because she is very sick and he cannot bear to watch her die. He reveals this to Marcello, but Mimi overhears him and, after Marcello leaves, she comes out to him and asks him to return all of her possessions to her former room

 

Donde lieta uscì                                               Whence happy leaving
al tuo grido d'amore,                                       To your cry of love,
torna sola Mimì                                              Returns alone Mimi
al solitario nido.                                             To solitary nest.
Ritorna un'altra volta                                 Returns another time
a intesser finti fior.                                To weave together false flowers.
Addio, senza rancor.                           Goodbye, without resentment.
 
Ascolta, ascolta.                                        Listen, listen.
Le poche robe aduna                                  The little things gather
che lasciai sparse.                          That I have left scattered about
Nel mio cassetto                                       In my drawer
stan chiusi quel cerchietto d'or                        Are enclosed that gold band
e il libro di preghiere.                                    And a book of prayers.
Involgi tutto quanto in un grembiale                Wrap everything much in a smock
e manderò il portiere...                                     And I will send the concierge...
 
Bada, sotto il guanciale                                     Pay attention, on the pillow
c'è la cuffietta rosa.                              There is a pink bonnet
Se vuoi serbarla a ricordo d'amor!                 If you want, keep a memory of love!
Addio, senza rancor.                           Goodbye, without resentment.
 
Sono andati? – Act IV
"Have they gone?"). Mimi and Rodolfo relive their first meeting — the candles, the lost key — 
and, to Mimì's delight, Rodolfo presents her with the pink bonnet he bought her, which he has kept as a souvenir of their love.  She is dying

Mimì
(Apre gli occhi, vede che
sono tutti partiti e allunga
la mano verso Rodolfo,
che gliela bacia amorosamente)


*Sono andati? Fingevo
di dormire perché volli
con te sola restare.
Ho tante cose che ti voglio
dire, o una sola,
ma grande come il mare,
come il mare profonda ed infinita...

(Mette le braccia al collo di Rodolfo)

Sei il mio amore e tutta la mia vita!

Mimì
(Mimì opens her eyes, and seeing that
they have all left, stretches her
hand out towards Rodolfo, than
kisses him lovingly)

Have they gone? I pretended
to sleep because I wanted to be
left alone with you.
I have many things I want
to tell you, well only one,
but it's huge as the ocean,
as deep and infinite as the sea...

(She puts her arms around Rodolfo's neck)

You are my entire life, you are my love!

Rodolfo
Ah, Mimì,
mia bella Mimì!

Mimì
(Lascia cadere le braccia)
Son bella ancora?

Rodolfo
Bella come un'aurora.

Mimì
Hai sbagliato il raffronto.
Volevi dir: bella come un tramonto.
"Mi chiamano Mimì,
il perché non so...".

Rodolfo
(intenerito e carezzevole)
Tornò al nido la
rondine e cinguetta.

(Si leva di dove l'aveva riposta,
sul cuore, la cuffietta di
Mimì e gliela porge)

Rodolfo
Ah, Mimì,
my beautiful Mimì!

Mimì
(She let's herself fall into his arms)
Do you still find me beautiful?

Rodolfo
As lovely as the dawn.

Mimì
You are wrong in your comparison
You should say: lovely as the sunset.
"They always call me Mimi,
I know not why!... ".

Rodolfo
(touching and affectionate)
Back in its nest now,
the Swallow is gaily chirping.

(taking Mimì's bonnet out
from where it has rested on
his heart, he holds it out to her)

Mimì
(gaiamente)
La mia cuffietta...
Ah!

(Tende a Rodolfo la testa, questi
le mette la cuffietta. Mimì fa sedere
presso a lei Rodolfo e rimane
colla testa appoggiata sul petto di lui)


Te lo rammenti quando sono entrata
la prima volta, là?

Rodolfo
Se lo rammento!

Mimì
Il lume si era spento...

Rodolfo
Eri tanto turbata!
Poi smarristi la chiave...

Mimì
(cheerfully)
My little bonnet...
Ah!

(Mimì leans her head towards Rodolfo,
so he lay the bonnet on her head, she then
sits up close to Rodolfo and remains
there with her head resting on his chest)


Do you remember when I came
here the first time?

Rodolfo
Do I remember!

Mimì
My candle had gone out...

Rodolfo
You were frightened and nervous!
Then you lost your key...

Mimì
E a cercarla
tastoni ti sei messo!...

Rodolfo
...e cerca, cerca...

Mimì
Mio bel signorino,
posso ben dirlo adesso:
lei la trovò assai presto...

Rodolfo
Aiutavo il destino...

Mimì
(ricordando l'incontro suo con
Rodolfo la sera della vigilia di Natale)


Era buio; e il mio
rossor non si vedeva...

(Sussurra le parole di Rodolfo)

Mimì
So to try and find it, you
had to grope your way around...

Rodolfo
...and I hunted and hunted.

Mimì
My fine young man,
Though now I can say;
it was found in an instant...

Rodolfo
I helped destiny...

Mimì
(remembering the encounter with
Rodolfo on Christmas eve)

It was dark; and so you
didn't see my blushes...

(she whispers the words of Rodolfo)

"Che gelida manina...
Se la lasci riscaldar!...»"
Era buio
e la man tu mi prendevi...

(Mimì è presa da uno spasimo di
soffocazione e lascia ricadere
il capo, sfinita)


Rodolfo
(Spaventato, la sorregge)
*Oh Dio! Mimì!

Schaunard
(In questo momento Schaunard
ritorna: al grido di Rodolfo
accorre presso Mimì
)

Che avvien?

"This little hand is frozen...
let me warm it here in mine..."
In the darkness
you held my hand to warm it...

(Mimì has a sudden spasm
of coughing, she falls back
with exhaustion)


Rodolfo
(Alarmed, he gentle supports her)
Oh God! Mimì!